Một ngày đẹp trời nọ
Cô gái tóc vàng hoe
Sang trời Tây dạo phố
Để khỏi mang tiếng quê
Vào nhà hàng sang trọng
Nàng ngồi xem men-nu
Nhưng tiếng Anh hạn chế
Nhìn vào cứ như mù.
Sau hồi lật qua lại
Nàng như muốn reo lên
Khi thấy món hot dog
Vì chữ này quen quen
Hot dog là chó nóng
Chắc vừa mới thui rơm
Nghĩ rồi kêu một suất
Ăn kèm với món cơm.
Nhưng khi anh phục vụ
Mang món xúc xích ra
Nàng nhìn thấy giãy nảy
Gọi quản lý đến la.
Thông qua anh phiên dịch
Nàng ức quá phân trần
Rằng nàng kêu thịt chó
Sao đưa cái... “cần gân”?
Phải chăng muốn ám chỉ
Nàng chơi bời lăng nhăng?
“Cái đó” tuy thích thật
Nhưng không phải lúc ăn.
Sau khi nghe giải thích
Nàng vẫn cứ băn khoăn:
Hot dog là chó nóng
Nói xúc xích là răng?
Mấy người cười hô hố
Bảo: nếu dịch như cô
Thì cô gái nóng sốt
Sẽ gọi là hot-gơ?
Thế là kể từ đó
Từ Hot girl ra đời
Để chỉ các cô gái
Nóng bỏng (và... chịu chơi?
Theo 24h.com.vn