Bắt đầu từ thập niên 90 đến những năm đầu của thế kỷ 21, phim Châu Tinh Trì là cụm từ mà các khán giả vẫn dành để gọi các bộ phim hài của ngôi sao này làm mưa làm gió tại thị trường châu Á, trong đó có Việt Nam. Nhiều năm trước, khi đời sống tinh thần còn chưa được phong phú và có nhiều sự lựa chọn như hiện nay, thì những cuốn phim bộ do TVB phát hành và những băng đĩa phim lẻ của “vua hài” họ Châu trở thành niềm yêu thích của nhà nhà.
Nếu như khán giả đã quá quen thuộc với giọng thuyết minh của Kim Tuyến trong phim Oshin, của Ngọc Thạch trong Bao Thanh Thiên, của nhóm Saigon Film trong những bộ phim truyền hình TVB, và tương tự, thì họ cũng mặc định rằng nhóm lồng tiếng Vân Sơn là của riêng các bộ phim
Gặp mặt các diễn viên lồng tiếng phim
Dù rất được khán giả yêu thích, thị trường đón nhận, nhưng có một thực tế không thể phủ nhận là vào thời hoàng kim của mình, phim
Diễn viên hài Vân Sơn đã đưa kinh nghiệm diễn trên sân khấu hài vào việc lồng tiếng
cho các nhân vật của Châu Tinh Trì.
Nhóm lồng tiếng Vân Sơn được thành lập vào khoảng đầu những năm 90, chủ yếu lồng tiếng các bộ phim phục vụ kiều bào Việt Nam ở Mỹ. Trong đó, Vân Sơn, nghệ sĩ hài quen thuộc với khán giả trong và ngoài nước chính là người đảm nhận việc lồng tiếng cho danh hài
Các giọng nữ trong phim Châu Tinh Trì do nghệ sĩ Lan Ngọc
và Ngọc Nga thể hiện.
Bên cạnh Vân Sơn, các giọng nữ trong nhóm lồng tiếng của hải ngoại như nghệ sĩ Lan Ngọc, Ngọc Nga… cũng gây ấn tượng với giọng nói chắc, khỏe. Diễn viên Huỳnh Long Giang “chuyên trị” lồng tiếng các tay xã hội đen, đại ca giang hồ…
Vì sao nhóm Vân Sơn được yêu thích?
Dù xét về chất giọng, nhóm lồng tiếng Vân Sơn – đa phần là những người Việt ở hải ngoại không thể nào ngọt và chuẩn, cách dịch thuật đôi khi cũng không thể nào chỉn chu bằng các nhóm lồng tiếng ở trong nước như nhóm San Yang, SG film… Đơn giản như SG film tuân thủ cách dịch dùng ngôn ngữ cổ như "huynh, muội, chàng, thiếp"… trong phim cổ trang, thì nhóm hải ngoại vẫn dùng cách xưng hô “anh, em”… nhưng có một thực tế không thể phủ nhận, lời thoại này rất đồng điệu với phong cách
Giọng lồng và dịch thuật của nhóm Vân Sơn khá thích hợp với phong cách làm phim của
Nhóm Vân Sơn lồng tiếng cho phim Châu Tinh Trì - Nguyệt quang bảo hợp.
Trong khi đó, trong quá trình dịch thuật và lồng tiếng, nhóm hài Vân Sơn đã có những biến tấu rất đồng điệu với nội dung, tiết tấu phim mà chưa có hãng nào làm được. Những câu thoại “đậm chất hải ngoại”, với những câu mở đầu như “ấy zà”(ấy zà sao lại như vậy hả???), “đó mà”, ”đó nha” (thiệt là buồn đó mà, đẹp quá đó nha…) luôn được nhấn mạnh, rất hợp với phong cách hài tếu táo của phim. Cách lồng tiếng của nhóm cùng cách làm phim của ngôi sao này đạt được sự cộng hưởng để tạo hiệu ứng cuối cùng khi đến với khán giả.
Do đó, khán giả ở khắp nơi, từ trong đến ngoài nước, từ miền Nam đến miền Bắc, đều yêu thích phim Châu Tinh Trì.
Theo Infonet.vn